分类筛选
分类筛选:

关于钢琴课论文范文资料 与论电影钢琴课片名汉译策略其文化意蕴有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:钢琴课范文 科目:学位论文 2024-01-17

《论电影钢琴课片名汉译策略其文化意蕴》:本论文主要论述了钢琴课论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:简·堪皮恩(Jane Campion,1954— )执导的电影《钢琴课》(The Piano,1993)在两岸三地一共有五種不同的译名.本文试图通过比较五种译名,研究两岸三地在《钢琴课》片名上所采用的翻译策略,从而探讨翻译景观下的文化意蕴.

关键词:《钢琴课》;电影片名;两岸三地;翻译策略;文化意蕴

《钢琴课》①是新西兰籍女导演简·堪皮恩1993年的电影作品,一经出品便在国际上引起了争议,引入中国后五种迥异的片名译制更是得到了关注,细细品味,不难发现其中所隐藏的文化意蕴.

一、电影《钢琴课》片名翻译概观

《钢琴课》将堪皮恩推向了高峰,她由此成为了20世纪末最具知名度的女导演之一.影片引入中国后译名的多样性则令人唏嘘,两岸三地的五种译名为《钢琴课》改头换面,创造性地对原片名进行了再次阐释.

(一)电影《钢琴课》及其片名

《钢琴课》是一部关于女性和爱的电影,英格兰哑女艾达(Ada)带领女儿远嫁新西兰岛,但她并不爱自己的丈夫,和邻居贝恩斯(Baines)之间产生了恋情.

深思熟虑之后,堪皮恩决定以“钢琴”来为影片命名.影片以钢琴作为载体,使琴音成为片中男女主角互通感情的媒介,从而将两种身份和性格都迥异的人生结合在了一起.

影片让有违宗教和社会*的爱情以大团圆方式结尾,这或许是受到好莱坞最后一分钟营救模式的影响,但终究为观众呈现了另一种主题和价值观.堪皮恩在访谈中也谈到选择钢琴作为承载需求的客体,是为了赋予故事以特殊性.

(二)《钢琴课》片名汉译概况

《钢琴课》引进中国后,衍生出五种译名.The Piano直译为钢琴,然而两岸三地似乎并不满意,由此得出了另外的译法.

大陆译为《钢琴课》,香港译为《钢琴别恋》和《奇情孽恋》,区别于前二者,台湾则给出了《钢琴师和她的情人》和《钢琴师的情人》两种译法.

不同的翻译不仅带来了字面上的差异,也对影片的宣传造成了一定的影响.和电影一样,影片片名也具有综合性的特点.它不仅具备动态的形式,还具备静态形式,出现在电影片头,宣传海报及音像制品的封面上.因此,一个好的译名,于一部电影来说,可谓画龙点睛.

二、两岸三地的翻译策略

《钢琴课》在片名翻译上表现出多样性,是两岸三地采用不同翻译策略的结果,总的来说,呈现出忠实于钢琴元素,各具千秋的创造性翻译的特征.

(一)忠实于钢琴元素

两岸三地对《钢琴课》片名的翻译表现了对原名中所包含的基本元素的忠实,除了香港翻译的《奇情孽恋》以外,其它几种译名均带有钢琴元素.

一架来自文明社会的钢琴,和大海以及新西兰的原始森林擦出了异样火花.作为影片极力渲染的意象,钢琴和和女主角的命运紧密联系在一起,遗落在新西兰海岸线上钢琴就像是从文明社会遗失在小岛上的女主角,钢琴被搬到了贝恩斯的家中,艾达的心也落在了贝恩斯身上.琴键和断指,沉琴和跳海,新生和新琴一一对应.

紧扣钢琴元素,可谓是根据影片所传达的内容和价值观所作出的正确抉择.作为非文字性电影语言,钢琴不仅是造型道具,更是影片主题的外化客体.中国译制方在片名中保留了钢琴元素,是忠实于影片主题的策略.

(二)各具千秋的创造性翻译

当然,影片片名的翻译不止于对“钢琴”的保留,各地还以不同的翻译策略对片名进行了再创造.大陆和香港采用了增译法,大陆译名在“钢琴”元素后增加了一个“课”字,香港译名在“钢琴”后追加“别恋”二字.

香港的另一译名《奇情孽恋》则采用换译法,直接抛弃原片名另起炉灶,不再具有 “钢琴”元素.而是抓住了“情”“恋”二字,并在这两个中心词上概之以“奇”“孽”.

较之于大陆和香港,台湾译名《钢琴师和她的情人》以及《钢琴师的情人》则采取了改译法,将片名的重心转移到影片的两个人物身上.

(三)功能的强化和意义的缺失

作为第七艺术,大多数电影兼具信息、美感及祈使功能.《钢琴课》的五种译名使得电影片名的功能得到了不同程度的强化.

首先,强化了信息功能.影片原名只给人以一个客观物体作为概括,大陆译名以“课”增补了影片内容,女主艾达和情人贝恩斯是由钢琴课联系起来的.港台译名则让观众知道了这是一部爱情片,同时台湾译名向观众透露了爱情片的主人公.

其次,美感功能也在片名翻译中得到了强化.大陆和香港的译名言简意赅,读来朗朗上口.在造型上,简洁的片名设定为银幕及海报设计带来了方便,给人以视觉享受.同时,香港译名以其对称和谐,抑扬顿挫给人以听觉上的便利.于此,台湾的译名则稍显冗长,在美感设计上有些缺失.

此外,译后的片名更具有吸引力,使得电影片名的祈使功能得到了强化.《钢琴课》没有轻松的主题,基调沉闷,还带着浓厚的性别意识,没有坚持到最后的观众,大概都无法领略到导演的良苦用心.相较于原片名,译名更加符合观众的期待.毕竟,很少有观众会拒绝一部爱情片.

《钢琴课》的五种译名是两岸三地对原片名的创造性翻译,然而超过了一定限度,电影片名将会遭受意义上的缺失.

大陆译名《钢琴课》中规中矩,含义隐晦,使影片的意义遭受了压缩,将影片的信息概括为“钢琴课”似乎有些缺失.

香港译名《奇情孽恋》有些艳俗,只强调爱情主题,使原片名中的“钢琴”元素遭受了遮蔽.不仅如此,为了吸引观众眼球,译名以“奇”和“孽”为“情”和“恋”定调,似乎过分夸大了爱情的性质.“奇”在《现代汉语词典》中的解释是“罕见的”,“出人意料的”.②纵观带“奇”字的电影译名,《风中奇缘》《双姝奇恋》《奇鞋妙旅》《奇幻森林》,相对于这些电影主角的经历来说,《钢琴课》似乎不足为“奇”.“孽”是一个贬义词,在词典中的解释为“邪恶”,“祸害”.③以此来形容艾达和贝恩斯的恋情虽道出了事实,但却和导演的女性主义基调相悖.

钢琴课论文参考资料:

结课论文格式模板

自然辩证法结课论文

科学课杂志

土木工程概论结课论文

大学生就业指导结课论文

结课论文

结论:论电影钢琴课片名汉译策略其文化意蕴为关于对不知道怎么写钢琴课论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文钢琴网上一对一授课论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的